Når strategien om innovation skal virkeliggøres - At oversætte strategier KLKs Innovationsdag 2014 26. November 2014 Søren Obed Madsen Som.om@cbs.dk
Dagsorden Hvad vil det sige at arbejde med strategi? Konteksten Hvad vil det sige at oversætte en strategi? Hvilke overvejelser bør man gøre sig, når man oversætter strategier? Til eftertanke om strategi
Hvad vil det sige at arbejde med strategi?
Det strategiske arbejde I teorien Plan Handlingsplaner Effekt I praksis Plan Handlingsplaner Effekt?
Med andre ord Mintzberg, 1978
Hvad koster strategisk arbejde i en organisation med 1000 medarbejdere?
Jeres kontekst
Organisationen som hierarki
Organisationen som netværk
Taler vi samme sprog?
Sproget i organisationer Forskellige faglige sprog Forskellige organisationsidealer
Forskellige idealer i samme organisation Arbejdspladsen er en Produktionsvirksomhed Offentlig myndighed Politisk organisation Succeskriterier: At nå produktionsmålene inden for budgetterne At overholde lovgivningen At gøre den politiske chef glad Bruger ord som: Kunder Borgere Politikere Effektivitet Retsikkerhed Legitimitet Forretningen Myndigheden Organisationen KPI’er Nøgletal Tallene Budgettet Loven De politiske udmeldinger Finansministeriet Rigsrevisionen Medierne
Oversættelse af strategier
Hvad er strategi? En plan? En proces? En oversigt over, hvad lederne kunne blive enige om på daværende tidspunkt? Et skuespil? Men…
Eksempel på en innovationsstrategi
Oversættelsesteori
Fire overvejelser, når en tekst skal oversættes Sproget Kulturen Funktionen Ideologien Diskussionen er mellem formel sammenhæng og dynamisk sammenhæng mellem originalen og oversættelsen.
En tanke Hvordan vil du oversætte ”Det Radikale Venstre” til engelsk?
Roller i oversættelsesprocessen Forfatter Oversætter Modtagere Igangsættere Kritikere/anmeldere
Strategiens sammenspil med andre styringsværktøjer Oversættelse
At forstå strategien Enhver tager forskellige dele ud af strategien, og omtaler disse dele som strategien Forståelsen kan ændre sig over tid Enhver oversættelse er ufuldkommen
Fire typer handlinger baseret på læsningen af strategien Forstår ikke Forstår Strategien opfattes som rigtig Sender den videre Oversætte Strategien opfattes som forkert Ignorer den Modstand (også som ideologisk oversættelse)
Oversættelseskompetencer At kunne forstå flere sprog At kunne forstå flere kulturer At være modig At være kreativ Grundlæggende proces: At afkode strategien, udvælge, oversætte og vælge den mest passende oversættelse
Oversættelsesopgaven Sværhedsgrad i oversættelsen Sprog Ændre meget Ændre lidt Gentage Kultur/arbejdsopgaver Egen figur inspireret af Røvik (2007) og oversættelseteori
Oversættelsesproblemer
Oversættelsesproblemer
Oversættelsesproblemer Originalteksten Oversætteren Arbejdsforholdene
Hovedkonklusion Der er ingen, der implementerer strategier. Vi implementerer vores oversættelser af strategierne.
Hvilke overvejelser bør man gøre sig, når man oversætter strategier?
Relevante overvejelser Fokus på variationer, fremfor standarder – men hvor går grænsen mellem oversættelse, fri fortolkning og fejlfortolkninger? Arbejdsforholdene for oversætterne Afklaring af strategiens funktion og intention Hvem har hvilke roller og hvornår?
Til eftertanke om strategier Kvalitet i strategien Ejerskab blandt interessenter Formidling af strategiens indhold Men hvad med: Ledernes kompetencer til at oversætte? Kvalitet i oversættelsen af strategien? Samarbejdet mellem forfatterne og oversætterne?
Tak for opmærksomheden