Advarsel: Tolkning! Oplæg til workshop ved Forældreovertagelsen af Langsøskolen mandag den 12. november 2007 af Erik Thau-Knudsen cand. mag. & ling. merc.

Slides:



Advertisements
Lignende præsentationer
Spørgeord/Spurnarorð
Advertisements

Gammelheds-Philosophy
Humanistundersøgelsen 2007 miniSeminar 6. maj 2008 Flemming Meier, CBS Learning Lab
Information om tysk/fransk
Forhold på arbejdsmarkedet efter uddannelsen 13. uge 2007.
Tre klare mål 1.Folkeskolen skal udfordre alle elever, så de bliver så dygtige, de kan –Mindst 80 pct. af eleverne skal være gode til at læse og regne.
Livsvilkår for børn på asylcentre
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, 2008 Трети урок — 3. Lektion четвъртък в 10:10-10:55 часа Erik Thau-Knudsen.
Hvornår bider medierne på? Få dine budskaber igennem.
FORSTÅ DIN NABO! VI ER FORSKELLIGE.
Det svære liv i en sportstaske
DIN ØKONOMI Når du får job og lejlighed
Du skal vide nogen om blodtrykket, fordi det fortæller noget om hvordan dit hjerte har det. HUSK - at hjertet ikke er til at undvære ligesom bilen.
Hvad er korruption? En kort introduktion
Workshop almene boligdage
Ude af 10. klasse, og hva’ så? l
Præsentation af mig selv
Uddannede færingers tilpasning til arbejdsmarkedet og erfaringer med studieophold i udlandet En spørgeskemaundersøgelse blandt færdiguddannede
Mette Andersen SDE Ansættelse af elev. Mette Andersen SDE
Hvordan kan forældre støtte op om barnets skoleliv?
ErhvervsPhD initiativet
Velkommen til Handelsgymnasiet hhx
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, Lektion — Девети урок torsdag kl. 10:10-10:55 Erik Thau-Knudsen.
Velkommen til Kandidat Åbent hus 2014
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, Lektion tirsdag kl. 10:00-10:55 Erik Thau-Knudsen.
•Velkomst og præsentation • Skolens profil • At gå i børnehaveklasse • Struktur i SFO • At gå i SFO • Praktiske oplysninger • Tak for i aften.
En roman af Niels Rohleder
Litteratur på mobilen Der er meget, vi ikke kan vide! Men alligevel meget der står mellem linjerne… hvorfor skriver hun ikke tilbage og hvad er det, der.
mine observationer Filmanalyse af OK Gloser til filmen
Sygepleje som profession
SMUT PAKKE 4 VIDEN OM MOTION.
Beboere med anden sproglig eller kulturel baggrund end dansk
Koordinatsystemet Y-aksen 2. aksen X-aksen 1. aksen.
Efteruddannelsesindsatsen 2007 Analyse Danmarks undersøgelse januar 2008 Oplæg på Kompetencerådets møde den v./ Merete.
Ulla Monrad Høreforeningens Tolkeformidling
Dialogmøde tirsdag den 17. juni 2014
SF Ungdom Ved..
1 Samfundsfag og Politik & Administration. 2 Program Velkommen Lidt om uddannelserne Studieform En typisk dag! Beskæftigelse Studieliv.
Velkommen til Kandidat Åbent hus 2013
Naboskabet - en undersøgelse af det sociale liv i Skovengen Skovengen.
Spørgsmål: 1 Hvad er en knallertansvarsforsikring? Svarmuligheder: Ja
Informationsmøde tirsdag den 10. juni Reformen - formål 1.Folkeskolen skal udfordre alle elever, så de bliver så dygtige, de kan. 2.Folkeskolen.
Bulgarsk undervisning Курс по български език
INSTITUT FOR SPROG OG KULTUR
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, Lektion — Шести урок onsdag kl. 08:15-09:00 Erik Thau-Knudsen.
Lederseminar 2014 Varde Kommune
Dansk Boldspil-Union / DBU Elite INTRODUKTION Hvis vi kigger på spillets udvikling, har vi - i den boldbesiddende fase - gennem de seneste år været vidner.
EDB og terminsprøve – prøve
Uddannede færingers tilpasning til arbejdsmarkedet og erfaringer med studieophold i udlandet En spørgeskemaundersøgelse blandt færdiguddannede
Skoleparathed Sunds skole.
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, Lektion — Втори урок onsdag kl. 08:15-09:00 Erik Thau-Knudsen.
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, Lektion tirsdag kl. 08:15-09:00 Erik Thau-Knudsen.
Globaliseringsredegørelsen 24.mar. 14 Figurer fra Danmark tiltrækker for få udenlandske investeringer i Sådan ligger landet
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, Lektion — Четвърти урок onsdag kl. 08:15-09:00 Erik Thau-Knudsen.
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, Lektion torsdag kl. 10:10-10:55 Erik Thau-Knudsen.
Mød Aalborg Universitet
Velkommen til Kandidat Åbent hus 2015
 1. Velkomst og præsentation  2. Kort gennemgang af reformen  3. Hvordan bliver reformen udmøntet på Byskolen  4. Skolebestyrelsen  5. Farvel Velkommen.
Læringsreformen Hvad er formålet med reformen? – Formålet er: – at alle elever skal blive så dygtige, som de kan blive – at mindske betydningen af den.
Tolkning Ghazwa Alameri.
Bulgarsk undervisning Курс по български език Langsøskolen, Silkeborg, Lektion — Трети урок torsdag kl. 10:10-10:55 Erik Thau-Knudsen.
Overgangsproblemer i matematik ”Det sværeste var at forstå hvad læreren prøvede at sige - altså formuleringerne.” 1g-elev, stx.
Socialt Medicinsk Juridisk 3 TOLKE OMRÅDER Skoler Institutioner
Hvem er du? Når alle er klar: Tryk på den karakter, du har valgt.
Præsentationens transcript:

Advarsel: Tolkning! Oplæg til workshop ved Forældreovertagelsen af Langsøskolen mandag den 12. november 2007 af Erik Thau-Knudsen cand. mag. & ling. merc. praktisk og teoretisk lingvist Slavoglotta Sprogformidling

Om forfatteren Basalt: Erik Thau-Knudsen, 47 år, far til Synnøve i 2.a. Tolker, oversætter og underviser i russisk, bulgarsk, makedonsk, serbokroatisk (serbisk, kroatisk, bosnisk, montenegrinsk...), slovensk. Har tolket siden Født i København af danske forældre. Uddannet cand. mag. i balkanistik og russisk, cand. ling. merc. i bulgarsk. Ekstra: lingvistik, portugisisk, journalistik, ph.d.-studier. Ophold i Bulgarien, Rusland, Makedonien, Kazakstan, o.a.

Hvad er tolkning? Tolkning er formidling af meddelelser mellem to parter, der taler og forstår hvert deres sprog. Allegori: En tolk er det rør, der forbinder to kar med væske. Tolkning er mundtlig (talesprog) eller visuel (døvesprog) Nærmeste slægtninge er oversættelse og f. eks. filmtekstning. De supplerer og beriger hinanden som discipliner. Tolkning og oversættelse videregiver adækvate udtryk fra udgangssprog til målsprog. Det kan somme tider være ord-til-ord. Dårlig tolkning lægger man mærke til. Ikke den gode.

Hvordan tolker man? Simultant: Når taleren har sagt første sætning, går tolken i gang med at tolke. Højt krav til sprogbeherskelse, lille krav til hukommelse og overblik. Prototype: bokstolkning for politikere. Konsekutivt: Når taleren har afsluttet sit indlæg på flere sætninger, giver tolken et resume. Mindre krav til sprogbeherskelse, større krav til hukommelse og overblik. Prototype: tolkning for turister eller kunstnere.

Hvordan laver man god tolkning? Man er velforberedt: har læst sagsakter eller tilsvarende, sat sig ind i terminologien, terpet ordforrådet. Man er udsovet. Man er i psykisk og fysisk balance. Ingen problemer med stemme eller hørelse. Man har mental liste af synonymer i sit ordforråd. Man er fuldkommen upartisk i oversættelsen. Man eksponerer sig for fremmedsproget uden for tolkesituationerne og lærer nye begreber og betydninger

Den almindelige tolk Kvinde, år gammel. Har boet første 13 år af sit liv i hjemlandet. Tosproget med dansk og modersmålet, har gode resultater i et fremmedsprog (f. eks. engelsk, tysk, fransk, russisk) i grundskolen. Har ikke-sproglig uddannelse (frisør, ingeniør, men tit filolog). Er tolk ved et tilfælde. Tolker som bierhverv. Omsætter for kr./år (2007).

Den succesrige tolk. Type 1: DEN TILFÆLDIGE Kvinde, år gammel. Født og opvokset i udlandet. Dansk gift. Ikke specielt sprogligt interesseret i skolen, men har lært 1-2 fremmedsprog. Tolker mellem dansk og modersmålet. Har ikke-sproglig uddannelse, i reglen fra universitet. Er tolk ved et sammentræf af begivenheder. Tolkning er hovederhvervet. Tjener kr./år (2000)

Den succesrige tolk. Type 2: DEN UDDANNEDE Mand, år gammel. Dansk født, tit med en udenlandsk forælder, dansk modersmål, dansk gift. Taler mindst 2 fremmedsprog på tolkeniveau. Uddannet translatør eller filolog. Har boet i lande, hvor hans sprog tales. Tolkning er hans hovederhverv. Tjener kr./år. Er dygtig. Er også oversætter.

Hvordan bliver man tolk? Alle kan komme til at tolke i løbet af et liv, men kun få gør det i et længere tidsrum og bliver aflønnet for det. Godkendelse fra arbejdsgiverne: ansættelsesprøver, evt. bare en mundtlig samtale. Eksamenspapirer fra sproglig uddannelse kan gøre, at man springer ansættelsesprøverne over.

Hvordan uddanner man sig til at blive tolk? Translatøruddannelsen ved Handelshøjskolerne i København og Århus. Kræver studentereksamen. Varer 6 år. Sociale og medicinske tolke ved Handelshøjskolerne i København og Århus. Kræver optagelsesprøve. For indvandrere. Sprogløjtnantuddannelsen ved Hærens Sprogskole i København. Kræver studentereksamen med højt gennemsnit. Varer 2 år. Filologiske uddannelser ved universiteter i København, Århus, Syddanmark, Roskilde. Varer 5-6 år. Kræver studentereksamen.

Hvem tolker man for — hvem betaler? Politiet, f. eks. ved tyverier, aflytning Domstole, især i retssager Udlændingeservice, især asylsager i Sandholmlejren Skoler, f. eks. ved skole-hjem-samtaler Sundhedsinstitutioner, især hospitaler Røde Kors, i asylcentrene

Hvem tolker man også for? Store virksomheder, f. eks. skibsværfter, pelsauktioner, som fast tolk Konferencer. f. eks. bokstolkning ved internationale politiske møder Militæret, f. eks. ved mægling eller afhøring af krigsfanger Den Europæiske Union, f. eks. i Europaparlamentet

Hvad tjener man som tolk? Justitsministeriets satser pr. 1. juli 2007 Opgavens art Uuddannet (´06) Social og medicinsk Translatør, cand. phil. Tolkning, ,78511,50 Tolkning, ,561023,00 Transport, ,39255,75 Transport, ,78511,50 Overs. pr. linie12,0520 Svær overs.12,7521,25 Bekræftelse111,51185,85 Bil pr. km3,35 Cykel pr. km0,40 Nattevagt på benzintank (Shell, 2007): 107,23 kr/h (typisk) - 142,66 kr/h. (søndag)

Typisk hverdag for en tolk i Jylland 08:00: Står op. 09:15: Går i gang med papirarbejdet ved hjemmecomputeren — oversættelser og udskrivelse af regninger. 11:00: Køber kontorudstyr ind. Arbejder videre. 13:00: Politiet fra nabobyen ringer på mobilen — har fanget en tyvebande. Tolken børster tænder og styrter ned til bilen. 14:00-18:30: Tolkning. 19:00: Går på pizzeria og café i nabobyen. 21:00: Hjemme igen.

Tolkens rekvisitter Mobiltelefon – aldrig mere end 2 meter borte! — og headset. Blyant (spidset!), kuglepen og papir. Rummelig taske (til ordbøger, opslagsværker o.a.). Notesbog til gloser. Dankort og skillemønt til kaffeautomater. Bil og/eller cykel. Computer med internetadgang (til regninger, opslag). Ordbogssamling.

Tolkenes verdenshierarki Tolke ved De Forenede Nationer Den Europæiske Unions og andre overstatslige organisationers tolke, især ved domstolene Andre konferencetolke Fastansatte tolke — skibsværfter, sportsklubber, pelshandlere Translatører, til dels militærets tolke Universitetsuddannede filologer og døvetolke Polititolke og Sociale og medicinske tolke Ikke-uddannede tolke — kun i tolkebureauer

Er tolkning sexet? Den succesrige tolk (type 1 — den tilfældige) har tit mødt sin ægtemand under en opgave, mens hun var almindelig tolk. Manden er en af parterne, f. eks. politimand. En tolk danner aldrig par med andre lokale tolke (ingen observation). Deltagelse i forførelser hænder, men i reglen kun som tolk. Alligevel: Sprogkundskaber åbner døre, også til andre menneskers hjerter. Men sprogkundskaber er tolke ikke ene om.

Advarslen Tolken lever af konflikter: De reelle (krige, krigsflygtninge, bølleoptøjer, røverier) og de potentielle (forhandlinger om bøder og priser). Uden konflikter, intet arbejde. Man kan ikke reklamere sig til konflikter. Freelance-tolken kan ikke gardere sig mod nedgang og lægges for mistænksomhed i arbejdsløshedskasser, bistandskontorer o.a., fordi det aldrig er til at præcisere, hvornår man ikke længere er i arbejde. Freelance-tolkens karriere er uden mobilitet. Man kan tjene mere eller mindre, men i der er ingen avancementsmuligheder. Udbredt holdning blandt andre arbejdsgivere: Sprog er OK som krydderi i eksamenspapirerne, ikke som en kvalifikation i sig selv. Jo flere års tolkning, desto mindre chance for jobskifte.

Slut! Kontakt: Erik Thau-Knudsen Slavoglotta Sprogformidling Skolegade 2A, 2. sal DK-8600 Silkeborg Tlf.: ; Mobil: iChat/AIM/Skype/YahooIM/MSN Messenger: erikthau