Præsentation er lastning. Vent venligst

Præsentation er lastning. Vent venligst

Susan bjørn Spanske og spanskamerikanske studier, sdu

Lignende præsentationer


Præsentationer af emnet: "Susan bjørn Spanske og spanskamerikanske studier, sdu"— Præsentationens transcript:

1 Susan bjørn Spanske og spanskamerikanske studier, sdu
Kønsneutralitet fra skrift til tale på spansk: Hvordan udtaler man ”¡Hola Susan bjørn Spanske og spanskamerikanske studier, sdu

2

3

4 Er sproget sexistisk? Sproglig sexisme: formen (ikke indholdet)
Den talende, den lyttende eller sproget som system Sproget er arbitrært Grammatisk genus vs. biologisk køn Maskulinum M vs. F M + F (generisk) Generisk M: Neutralisering af oppositionen m/f bestemt af konteksten. Ikke-markeret genus. Finder sted i den talende eller lyttende, der ikke holder sig åben for alle fortolkningsmuligheder, men tager forbindelse for given.

5 Udtryksformer for personer
Maskuline former a-endelse (trabajador/trabajadora) anden leksikalsk glose (madre/padre) Kønsneutrale former Kollektiver (f.eks. gente eller población) Ord der ikke har et modstykke af det modsatte køn (f.eks. persona eller individuo) Dobbelte former Duplikation (los alumnos y (las) alumnas) Spaltning (los/las alumnos/as) Fusion Dobbeltformer gør op med generisk maskulinum. Går imod princippet om sproglig økonomi. De to nederste er graphically conspicuous, og kun brugbare skriftligt/grafisk.

6 @’s virkemåde Syntetiseret duplikation Ideogram ”køn”
Både/og, enten/eller Ikke fonem Intenderet udtale? Generisk maskulinum? Duplikation? Andre konnotationer: internet, ungdom Ideogram: lader det være op til læseren at vælge hvilket. Svarer til generisk maskulinum (både/og), men kan også bruges i ental (enten/eller).

7 Problemformulering ”chic@s”, ”compañer@” og ”amigos/as”
Overførsel til talesproget – hvordan udtales det? Bevidsthed og holdninger – hvorfor udtales det sådan? Hvor etablerede er formerne? Virker de efter hensigten? Bevidst om hvordan de siger det? Hvad er holdninger til brugen?

8 Oplæsnings-undersøgelsen
51 informanter Lige kønsfordeling 15-86 år Tekster fra internettet Forskellig stilleje

9 Interview-undersøgelsen
11 informanter Lige kønsfordeling 16-76 år Semistruktureret Bevidsthed under oplæsning Holdninger til fænomenet bevidsthed om udtale under oplæsning (hvor meget tænker de over det?) og holdninger til fænomenet (hvad mener de om det?).

10 Resultater Ingen sammenhæng med alder og køn
Skråstreg: mindst problematisk/mest standardiseret Snabel-a: stor usikkerhed, tøven, inkonsekvens, variation 25 % maskulinum Rækkefølge Konjunktion kan udelades Ideel udtale Bevidsthed under oplæsning Andre observationer OBS: mod forventning, ingen sammenhæng med alder og køn! @ afhænger – behov for udspecificering ved Velovervejet maskulinum – lingvistikfronten, skelner genus/køn Rækkefølge har et strejf af sexisme over sig. Ideel udtale = duplikation – her vinder skråstreg. Spørgsmål om at vænne sig til det. ÷ konjunktion – syntaks brydes; selvstændigt ord; etableret. Interviews: Ideel udtale: Duplikation Maskulinum - generisk m overflødig). Femininum - (kendte ikke til det). Bevidsthed under oplæsning Langt de fleste overvejer ikke udtale Afklarede på forhånd (duplikation) Tilfældighed F fordi det er det man ser, men kender betydningen. Holdninger Fleste bekendt med det, positive, men bruger ikke selv. Vigtigt at gøre kvinden synlig i sproget. @ hører til internettet og uformelle kontekster. Os/as mere accepteret. Mere anvendt. Rarere for øjet. M76 som fremtiden. 3 mener ikke sproglig synliggørelse af kvinden er vigtig – enig med lingvistikfronten. Andre observationer af informanterne Nyere tendens i samfundet generelt. Ingen benægter maskulinum pluralis som generisk. Anerkender behovet for sproglig økonomi. Forskel på skrift og tale. Spørgsmålet om rækkefølge. @ som positiv særbehandling af kvinden – a der bliver gjort ekstra opmærksom på.

11 Kombinationer Konbination Eksempel Antal dup-dup-dup
chicos y chicas – amigos y amigas – compañero o compañera 11 f-dup-f chicas – amigos amigas – compañera 9 f-dup-dup chicas – amigos amigas – compañero o compañera 7 m-dup-dup chicos – amigos amigas – compañero compañera 5 m-m-m chicos – amigos – compañero 4 m-dup-m chicos – amigos amigas – compañero 3 dup-dup-f chicos y chicas – amigos y amigas – compañera dup-m-m chicas o chicos – amigos – compañero f-m-m chicas – amigos – compañero dup-m-dup chicos chicas – amigos – compañero compañera 2 f-m-f chicas – amigos – compañera 1 Er de konsekvente i udtale? 29 % har samme form i alle tre (røde pile). @ tilfældig eller normaliseret? 59 % er konsekvent. 41 % udtaler forskelligt (sorte cirkler).

12 Spaltning med skråstreg (amigos/as)
Beskrivelse Transskriberet udtale Antal af 51 Antal af 20 Duplikation m-f med inkluderende konjunktion amigos y amigas 18 7 Duplikation m-f uden konjunktion amigos amigas 16 6 Enkeltform m amigos 13 5 Duplikation m-f med ekskluderende konjunktion amigos o amigas (og variationer) 2+2 2 Mindst problematisk/mest standardiseret. M altid først. 75 % duplikation => hensigt som kønsneutral dobbeltform lykkes. 25 % M => - generisk maskulinum - udeladelse af kvinderne - ÷ kendskab til /as 42 % uden konjunktion - ofte læst op i rap, nærmest som selvstændigt ord. - bryder med syntaks Stemmeføring - enkelte gange f tilføjet efter pause - 1 gang tilføjet med eftertryk Variationer: ental: amigo o amiga; med gentagelse af præposition: amigos o de amigas.

13 Fusion med snabel-a (chic@s)
Beskrivelse Transskriberet udtale Antal af 51 Antal af 20 Enkeltform f chicas 20 5 Enkeltform m chicos (og variation) 11+1 6 Duplikation m-f uden konjunktion chicos chicas 9 4 Duplikation m-f med inkluderende konjunktion chicos y chicas 3 1 Duplikation f-m med ekskluderende konjunktion chicas o chicos 2 Duplikation f-m uden konjunktion chicas chicos Duplikation f-m med inkluderende konjunktion chicas y chicos - Duplikation m-f med ekskluderende konjunktion chicos o chicas Andet: f og f i ental med ekskluderende konjunktion* chica o chica Andet: m og f i samme stavelse** chicoas Andet: gentagelse af hele hilsnen** Hola chicos. Hola chicas. Langt større usikkerhed. Mangel på konsensus. Over 9 forskellige versioner af 39 % f - ÷ generisk (markeret køn) => ikke dobbeltform, kønsneutralitet ikke lykkedes - varsel om ny generisk femininum? - grafisk lighed med a (49 % f først). 25 % m Stemmeføring 3 tøver inden 4 tilføjer andet genus efter pause Nogle gjorde særligt opmærksom på det 1 tilføjede ”o chicOs” 1 spurgte ind til det inden oplæsningen 1 sagde ”chicoas” 1 stoppede op midt i og efter: chic (knæk) as (pause) Variation: ental: chico. *Tæller som duplikation med konjunktion. **Tæller som duplikation uden konjunktion.

14 Fusion med snabel-a (companer@)
Beskrivelse Transskriberet udtale Antal af 51 Enkeltform m compañero 13 Enkeltform f compañera (og variation A) 12+1 Duplikation m-f uden konjunktion compañero compañera 12 Duplikation m-f med ekskluderende konjunktion compañero o compañera (og variation B) 6+3 Duplikation f-m uden konjunktion compañera compañero 2 Duplikation f-m med ekskluderende konjunktion compañera o compañero Variation A: m og f i samme stavelse rettet til f: compañeroa- compañera. Variation B: delt vokallyd: compañer o compañera.

15 Konklusion Ikke én måde
Hvordan og ”amigos/as” bliver overført til talesproget afhænger af den enkelte talende, dennes bekendtskab med formerne og holdninger til sproglig synliggørelse af kvinden, samt hvorvidt han/hun allerede har lagt sig fast på en udtale eller ej. Begge undersøgte former er i stand til at formidle det dobbelte maskuline/feminine eller mandlige/kvindelige indhold, om end spaltning med skråstreg er mere etableret end fusion med snabel-a, selvom denne sidste viser potentiale for at blive det og måske endda blive bedre til det, i og med at den eliminerer spørgsmålet om genusrækkefølge i den spaltede endelse.


Download ppt "Susan bjørn Spanske og spanskamerikanske studier, sdu"

Lignende præsentationer


Annoncer fra Google