Præsentation er lastning. Vent venligst

Præsentation er lastning. Vent venligst

Stilistiske forskelle

Lignende præsentationer


Præsentationer af emnet: "Stilistiske forskelle"— Præsentationens transcript:

1 Stilistiske forskelle
Engelsk Boostcamp 2014

2 Stilistiske forskelle
Forskelle i stilen og måden man bruger sproget på dansk og engelsk Hvad kan man bruge det til? I forbindelse med oversættelse, er det vigtigt at holde sig stilistiske forskelle for øje I stile og mundtlig præsentation kan det hjælpe med at lyde mere som en native speaker, altså mere autentisk

3 Stilistiske forskelle
Eksempler: Danismer False friends Homofoner Idiomer Semantiske problemstillinger Ortografiske konventioner Langt de fleste af disse kan undgås ved at slå op i ordbogen! MEN husk også, at man ikke altid bare kan tage det første og det bedste ord, som ordbogen foreslår – Kig altid på konteksten! Husk også, ikke at stole blindt på stavekontrollen!

4 Think you da lige a little about!
Danismer Kaldes også fordanskninger eller Danglish Direkte oversættelser af ord og udtryk fra dansk, der ikke bruges på engelsk Kan især opstå, hvis man først skriver en opgave på dansk og så oversætter den til engelsk, så skriv hellere direkte på engelsk (det sparer også tid)! Think you da lige a little about!

5 Eksempler på danismer Dansk: En række Danisme: A row of
Korrekt oversættelse: A number of Dansk: Flere Danisme: More Korrekt oversættelse: Several Dansk: På engelsk/dansk Danisme: On English/Danish Korrekt oversættelse: In English/Danish

6 Eksempler på danismer Dansk: Hun er lærer Danisme: She is teacher
Korrekt oversættelse: She is a teacher Gælder både jobbeskrivelser, politiske og religiøse overbevisninger, og lignende! Dansk: Mange penge Danisme: Many money Korrekt oversættelse: Much money Dansk: Den gamle Danisme: The old Korrekt oversættelse: The old man/woman

7 False friends Der er mange ord på engelsk, der minder om det tilsvarende danske ord MEN nogle gange bliver man snydt, fordi et engelsk ord lyder som et dansk, men betyder noget helt andet!

8 Eksempler på false friends
Aktuel False friend: Actual = Faktisk Korrekt oversættelse: Current Eksempel: The paper dealt with current affairs Engagement False friend: Engagement = Forlovelse/Forpligtelse Korrekt oversættelse: Commitment Eksempel: She showed great commitment to the cause

9 Eksempler på false friends
Udenlandsk False friend: Outlandish = Mærkelig Korrekt oversættelse: Foreign Eksempel: The foreign lady spoke with an accent Eventuelt False friend: Eventually = Til sidst/Med tiden Korrekt oversættelse: Possibly/If necessary/If convenient Eksempler: The plans may possibly be changed The plans may be changed if necessary/if convenient

10 Homofoner Ord, der lyder/staves ens, men betyder noget forskelligt

11 Eksempler på homofoner
Which >< Witch  Hvilken/hvilket >< Heks Your >< You’re  Din/dit/jeres >< Du/I er Their >< They’re >< There  Deres >< De er >< Der It’s >< Its  Det/den er >< Dens/dets (ejefald)

12 Homofoner Nogle ord kan man tro er homofoner, men der er små forskelle i udtalen Disse forskelle kan man finde ved at se efter stemte og ustemte konsonanter: På engelsk bruger man lang vokal før stemte konsonanter, og kort vokal før ustemte konsonanter Stemt Ustemt [b] [p] [d] [t] [g] [k] [ʒ] [ʃ] [v] [f] [ð] [θ] [z] [s]

13 Homofoner Eksempler på forskel i vokallyd foran stemte og ustemte konsonanter: Mop >< Mob Rod >< Rot Bag >< Back Dog >< Duck

14 The one who first comes to the mill is him who first get painted
Idiomer Ordsprog, faste vendinger, talemåder og lignende kan ofte ikke oversættes direkte I stedet må man finde et tilsvaremde udtryk på engelsk, eller omformulere The one who first comes to the mill is him who first get painted

15 Eksempler på idiomer Dansk: At stille træskoene
Engelsk: To kick the bucket Dansk: Man kan ikke både blæse og have mel i munden Engelsk: You can’t have your cake and eat it too Dansk: Æblet falder ikke langt fra stammen Engelsk: A chip off the old block Dansk: Øvelse gør mester Engelsk: Practice makes perfect

16 Semantiske problemstillinger
Semantik har med ordenes betydning at gøre Engelsk har ofte flere forskellige ord, men forskellige betydninger, hvor dansk kun har ét ord Det er vigtigt at kunne adskille, hvornår man skal vælge det ene ord frem for det andet på engelsk

17 Eksempler på semantiske problemstillinger
Dansk: En/et Engelsk: A Ubestemt artikel foran en konsonantlyd An Ubestemt artikel foran en vokallyd One Talord (1) Man

18 Eksempler på semantiske problemstillinger
Dansk: Lære Engelsk: Learn Lære Teach Undervise Dansk: Da When Om tidspunkt As/since Om begrundelse

19 Eksempler på semantiske problemstillinger
Dansk: Et par Engelsk: A couple of Nogle stykker, nogle få A pair of Om to sammenhængende, fx handsker, strømper, bukser A couple/a pair Et par (mennesker) Dansk: At To Infinitiv-markør That

20 Eksempler på semantiske problemstillinger
Dansk: Af Engelsk: By Of Off From Out of

21 Ortografiske konventioner
Ortografi betyder egentlig bare retskrivning Ortografiske konventioner er regler for retskrivning De kan ikke altid forklares simpelt, nogle gange må man bare acceptere, at ”sådan er det bare” Nogle af disse konventioner er forskellige fra dansk til engelsk

22 Eksempler på ortografiske konventioner
Datoer: Dansk: 3. maj, 2014 Engelsk: Britisk engelsk: 3 May, 2014 Amerikansk engelsk: May 3, 2014 Valuta: Dansk: 500 $ Engelsk: $ 500 Deling af tal: /5,36294 5,000,000/


Download ppt "Stilistiske forskelle"

Lignende præsentationer


Annoncer fra Google